
O grupo Cognition and Translatability (CaT) começou por orientar a sua atividade pelo tema «Traduzindo a Europa ao longo do tempo», perspetivando a tradução como determinante para a compreensão da cultura europeia. Foram, sobretudo, produzidos estudos de História da Tradução e análises de narrativas e de discursos europeus, tendo os trabalhos resultado num vasto número de obras, artigos científicos e conferências.
Numa segunda fase, entre 2015 e 2017, o CaT ocupou-se do tema «Cultura, Tradução e Cognição», colocando o seu enfoque na dimensão cognitiva da cultura e da tradução. Partindo do princípio de que a cultura molda a mente, viu a tradução como o processo através do qual tal modulação pode ser observada. Assim sendo, por servir à negociação de sentido entre culturas, tomou a tradução como um fator de enorme importância no nosso mundo globalizado – e a traduzibilidade como uma condição necessária a qualquer forma de convivialidade entre culturas.
Durante os próximos anos, será na dinâmica entre cognição e traduzibilidade que as investigações se irão concentrar. Tendo por base palavras-chave como «Intramental Translation» e «Cognitive Poetics», na sua dimensão translatória – a primeira, introduzida pelo grupo em publicações recentes; a segunda, correspondente a um campo de investigação estabelecido a nível internacional –, o CaT visará dar a conhecer perspetivas interdisciplinares que permitam extrapolar os limites conceptuais das Humanidades.
O novo grupo do CECC designado Literature and the Global Contemporary (LaGC) emergiu do CaT e irá desenvolver as suas atividades em estreita cooperação com ele.
As conferências sobre Estudos de Tradução irão dar continuidade àquele que é um dos marcos científicos mais relevantes do CECC, altamente reconhecido tanto a nível nacional como internacional.
Por fim, o grupo irá prosseguir com o seu trabalho de sustentada cooperação com entidades nacionais e estrangeiras, como seja o Instituto de Ciências da Saúde da Universidade Católica Portuguesa, bem como com as atividades de divulgação que tem vindo a desenvolver, de que é exemplo a iniciativa Católica Languages & Translation.
A equipa de investigadores:
- Ana Margarida ABRANTES
- Ana ALBUQUERQUE
- Carlos BARROS
- Mário Franco BARROS
- Anne-France BEAUFILS
- Ana Maria BERNARDO
- Maria Filomena CAPUCHO
- Guanyu CHENG
- Elisabetta COLLA
- Maria Amélia CRUZ
- Steffen DIX
- Jane DUARTE
- Rita FARIA
- Verena LINDEMANN LINO
- Ana Maria Costa LOPES
- Marília dos Santos LOPES
- Chantal LOUCHET
- Rita Bueno MAIA
- Maria Lin MONIZ
- Alexandra PEREIRA
- Teresa SERUYA