Maria Lin de Sousa Moniz, born in 1955, is currently a member of CECC-UCP, working on the projects “Intercultural literature in Portugal 1930-2000: a critical bibliography” and “Translation and censorship in Portugal during the Estado Novo regime (1930-1974)”, within the research line “Translating Europe across the Ages”. She has a 2-year post-graduation course in Translation (English and German) and a PhD in Translation Studies, with a dissertation on “The Great War narratives in Portuguese translations”, under the supervision of Prof. Teresa Seruya.

She was part of the team working on “Literary history and translation. Representations of the Other in the Portuguese culture”, from 1999 to 2005, as a member of the former CLCPB-UCP. She was a member of the Organising Committee of the International Conference on “Translation and censorship, from the 18th century to the present day” (Lisbon, 2006), as well as of the International Conference “Translation in 19th and 20th Century Anthologies and Collections (Lisbon, 2010).She was a member of the scientific committee and co-editor of the volume Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, published in 2008 by Cambridge Scholars Publishing.

She has delivered papers at conferences organised by the Research Centre of this University (CECC and former CLCPB), which are to be found in the published proceedings. She also delivered a paper entitled “A case of pseudotranslation in the Portuguese literary system” at the International Conference on “Translating and Interpreting as a Social Practice” (University of Graz, 2005) and “Entre tradução e autoria. A invenção do Outro” [Between Translation and Authorship. The Invention of the Other”, at Instituto das Ciências Sociais-Universidade de Lisboa in 2011.

Her literary translations from German into Portuguese are: Carta ao Pai [Brief an den Vater] by Kafka (Relógio d’Água Editores, 2004), and some short stories by Thomas Mann included in Tristão e Outros Contos (Ulisseia, 2007).